August 4, 2025
August 4, 2025
Photo by Kyle Glenn on Unsplash
Managing job descriptions in multiple languages sounds easy until you’re in it. One edit in English and suddenly you’re juggling five different versions across five time zones.
That’s the pain global TA teams keep telling me about. Everyone wants job description software that works in multiple languages — inside the platform.
If you’re hiring across borders, you can’t wing it with a Google Translate button. Candidates notice. And they judge your brand accordingly. One of our international clients told us their old process involved sending JDs to marketing, waiting three weeks, and hoping nothing got lost in translation — literally.
The challenge? Managing consistent, inclusive, on-brand content that works globally. It’s not just about words. It’s about tone, clarity, and cultural context. A phrase that reads fine in English might be awkward — or even offensive — in another language.
Honestly? It depends on your workflow. If your JD process is a mess in one language, adding four more won’t help. Get your foundation solid first — clean content, consistent tone, one source of truth — then layer on translation.
That’s where we see teams win. They use Ongig to fix their JDs, then hand off clean, consistent English versions for professional translation. No guessing. No back-and-forth. No weird phrases that make your employer brand look like it was written by a robot.
Read the full article here: